|
Евгений Онегин заговорил по-турецки
Евгений Онегин через 160 лет заговорил по-турецки. Преувеличения, пожалуй, в этом нет. А вот заслуга в этом в немалой степени принадлежит Каншаубию Мизиеву - выпускнику Института стран Азии и Африки при МГУ, который перевел роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина с русского на турецкий совместно с известным турецким поэтом Ахметом Неждетом. Это гениальное произведение российского классика, встреченное с большим интересом в Турции, вышло в Стамбуле в мае накануне 300-летия Санкт-Петербурга в издательстве "Эверест". Привлекли внимание читателей и подготовленные Каншаубием Мизиевым и Ахметом Неждетом вступительная статья и хронология жизни поэта. "В Турции с огромным интересом относятся к русской литературе. Не ошибусь, если скажу, что подавляющее большинство известных в нашей стране произведений переведено на турецкий. Среди самых популярных в стране Ататюрка авторов - Толстой, Достоевский, Гоголь, Тургенев, Горький, Чехов и Шолохов, - отметил Каншаубий Мизиев. - В настоящее время совместно с Ахметом Неждетом мною делается перевод на турецкий язык произведения Грибоедова "Горе от ума". Уверен, что оно также вызовет самый широкий отклик в Турции".
|