|
|
Ангельский Доктор
Перевод сочинений Фомы Аквинского и трудности межцерковного диалога Философы МГУ отпраздновали "Маленькую победу". В России издан первый том "Суммы теологии" Фомы Аквинского с параллельным текстом. В среде российских ученых, философов и интеллектуалов произошло значительное событие: величайший труд святого Фомы Аквинского "Сумма теологии" дождался первого в нашей стране русского перевода с параллельным латинским текстом. 14 июня в Московском государственном университете прошла презентация совместного издательского проекта философского факультета МГУ, Католического университета Айхштетт-Ингольштадт и немецкого Центрального института средне- и восточноевропейских исследований. Проект, а также первый том русского издания "Суммы теологии" представляли профессор Николаус Лобковиц, издатель Сергей Савин, переводчик Алексей Апполонов и представители философского факультета МГУ во главе с деканом Владимиром Мироновым. Профессор Лобковиц, говоря о значении перевода величайшего труда Фомы Аквинского (или Ангельского Доктора, как его называют в католической традиции), отметил, что русское издание "Суммы теологии" может способствовать развитию православно-католического диалога. По его словам, для двух Церквей характерен совершенно разный стиль мышления, и для Русской Православной Церкви "порой бывает сложно представить, что же на самом деле происходило в западной католической мысли". Присутствовавший на конференции проректор Московской духовной академии священник Владимир Шмалий отметил, что русское издание Фомы Аквинского "очень прогрессивное событие". По его словам, проблемы во взаимоотношениях двух Церквей во многом связаны с "незнанием", и то обстоятельство, что Ангельского Доктора будут изучать в духовных семинариях, конечно, послужит делу сближения православных и католиков. Кроме того, Владимир Шмалий подчеркнул, что православное богословие в целом сложилось в результате встречи византийской духовной традиции с западной богословской рациональностью. Поэтому и сегодня изучение наследия святого Фомы может способствовать постижению собственно "православной идентичности". Генеральный секретарь Конференции католических епископов России священник Игорь Ковалевский, в свою очередь, остановился на том, что "антропологией святого Фомы", исходящей из "уважения к человеческой личности", воспользовалась западноевропейская культура. Более того, по словам Ковалевского, "все те категории, с которыми сегодня сталкиваются и Католическая, и Русская Православная Церкви, а именно - права человека и толерантность, могут быть интерпретированы сквозь призму христианской веры", свидетельством чего являются труды Фомы Аквинского. Близкое знакомство с трудами святого Фомы, может быть, будет способствовать некому переосмыслению католической богословской традиции со стороны православных интеллектуалов, в том числе и выпускников духовных семинарий и академий. Но противоречия между Церквами - это не результат сугубо интеллектуального или богословского спора, это культурное и политическое явление. На десять образованных священников, желающих путем диалога "осмыслить собственную идентичность", приходится тысяча священников, иначе определяющих свои приоритеты. Культура вообще и культура диалога в частности многослойны. Качественный и, несмотря ни на что, своевременный перевод "Суммы теологии", увы, может остаться достоянием круга ученых, никак не отразившись на разрешении межцерковных проблем и преодолении взаимных стереотипов.
|
Дизайн и поддержка: Interface Ltd. |
|