Клуб выпускников МГУ (Московский Государственный Университет) |
Борис Акунин стал кавалером японского Ордена Восходящего Солнца
В среду в резиденции посла Японии в Москве состоялась церемония вручения российскому писателю Григорию Чхартишвили (писательский псевдоним - Борис Акунин) японского Ордена Восходящего Солнца - Золотые лучи с розеткой IV степени. Как отметил, выступая на церемонии, посол Японии в РФ Масахару Коно, Г.Чхартишвили сыграл большую роль в возрождении интереса к современной японской литературе в России. Г.Чхартишвили перевел на русский язык произведения ряда современных японских писателей, в том числе Харуки Мураками. Он является автором серии детективных романов о российском сыщике Эрасте Фандорине, часть действия которых происходит в Японии. По словам посла, он очень рад тому, что церемония награждения орденом совпала с днем рождения Г.Чхартишвили. М.Коно также рассказал, что в личном разговоре с писателем в шутку предложил ему сделать следующим героем своего следующего произведения японского дипломата Маса. Г.Чхартишвили награжден Орденом Восходящего Солнца указом императора Японии за заслуги в изучении и популяризации японской литературы и культуры в России. Как сказал на церемонии Г.Чхартишвили, обычно ордена вручают лицам трех категорий - героям, государственным деятелям и ветеранам. Себя он отнес к третьей категории - ветеранам. По его словам, видимо, он получает орден как ветеран отношений с Японией. Писатель отметил, что в начале 70-х годов, когда он начал заниматься этой страной, Япония представлялась россиянам абсолютно далекой и непонятной. Она ассоциировалась у них со словами "самурай", "гейша", "карате" и "икебана". В свою очередь, в то время японцы знали Россию еще меньше, и их ассоциации с нашей страной можно определить словами "северные территории", "матрешки" и "пирожки". Сейчас ситуация намного изменилась к лучшему, считает Г.Чхартишвили. Во всяком случае, сегодня в России Японию знают гораздо лучше, в частности, ее литературу, искусство, кино и, конечно, кухню. "Россия повернулась лицом к Японии, и это факт", - подчеркнул он. "И если японцы считают, что в этом есть моя заслуга, это приятно", - отметил Г.Чхартишвили. В сентябре 2007 года Б.Акунин был награжден другой японской премией -"Нома" - за лучший перевод произведений Юкио Мисимы. Тогда профессор аспирантуры Токийского университета Мицуеси Нумано отмечал, что Б.Акунин, который начал заниматься переводами Ю.Мисимы и других японских авторов еще в советские годы, внес большой вклад в популяризацию японской культуры в России. "Думаю, без работы Чхартишвили сегодняшняя популярность Харуки Мураками и даже мода на японскую кухню были бы просто немыслимы. Мне немного жаль, что Г.Чхартишвили сегодня сильно занят в качестве Акунина и у него не остается времени на переводческую работу ", - отметил японский профессор, признавшись, что сам является "горячим поклонником его беллетристического таланта как Акунина". Б.Акунин закончил филологическое отделение Института стран Азии и Африки при МГУ и является японоведом и автором переводов произведений таких японских писателей, как Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Такако Такахаси, а также американской и английской литературы. Псевдоним писатель выбрал себе также из японского языка: "Акунин" переводится с японского как "злой человек", "разбойник". Б.Акунин известен прежде всего как автор романов и повестей из серии "Новый детектив" ("Приключения Эраста Фандорина"), а также "Провинциальный детектив" ("Приключения сестры Пелагии"), "Приключения магистра", "Жанры". |