Клуб выпускников МГУ (Московский Государственный Университет)
 

Тротуар против панели: 76 различий в словаре москвичей и питерцев

Елена Новоселова

Союз переводчиков России "Ассоциация лексикографов "Lingvo" создал новый московско-петербургский словарь. Сейчас он включает 76 словарных статей и призван примирить жителей двух мегаполисов в некоторых языковых разногласиях.

Не то чтобы вступая на Невский проспект москвичи перестают понимать окружающих, но некоторое ощущение инородности все же возникает. Особенно когда слышишь "не наступай на поребрик" или "я живу в третьем парадном". А речь идет лишь о бордюре и подъезде.

Питерцы тоже "раскалывают" москвичей еще на вокзале: стоит тем только попросить в ларьке (а по-московски - в палатке) не привычную для местного уха "шаверму", а столичную "шаурму".

Впрочем, сегодня местные особенности речи двух столиц уже не шокируют. К примеру, продавщицы питерских булочных начали понимать туриста, который просит "белого хлеба". Раньше это словосочетание воспринималось ими примерно также как "горячий снег". Дело в том, что петербуржцы называют "хлебом" только черный, у белого - мягкое круглое название "булка".

Однако "высокий петербургский стиль" и "живая московская речь" разнятся не только словами. Кто говорит правильней? На этот вопрос "РГ" отвечает научный сотрудник лаборатории этимологических исследований филфака МГУ имени М.В. Ломоносова Людмила Баш.

Российская газета / Людмила Михайловна, на москвичей часто обижаются, когда они утверждают, что приезжие, в том числе и петербуржцы, "говорят с акцентом". Корректнее было бы - "не по-московски"? А откуда столичные жители взяли, что именно их речь соответствует высокой норме?

Людмила Баш / Хотим мы того или не хотим, но общенациональная норма любого языка, в том числе и русского, складывается в столичном городе. В нашем случае это произошло в XIV-XVI веках в Ростово-Суздальской Руси в Москве. Впрочем, свое знаменитое "аканье" москвичи заимствовали в южнорусских говорах. Их уже очень давно дразнили: "С Масквы, с пасада, с аващного ряда!"

РГ / Логично было бы предположить, что современный русский литературный язык сложился на основе питерского "диалекта"?

Баш / Перевод столицы хотя и создал ситуацию двух культурных центров, кстати, не такую уж уникальную, однако к тому времени русский литературный язык в основных чертах уже сложился. Питерское произношение не стало нормой. Оно не было принято русской сценой, ревностно оберегающей чистоту литературного произношения. По-московски говорили даже в санкт-петербургских театрах.

РГ / Тем не менее даже сейчас коренного питерца можно "вычислить" именно по произношению. Чего стоит, к примеру, характерное "что" вместо московского "што"?

Баш / Постепенно Москва и Петербург действительно стали расходиться. На Невском произносили слова более книжно, "буквенно", под влиянием правописания. А московский выговор формировался под влиянием живой устной речи. Не будем забывать, что Питер был новым, несколько искусственным городом, задуманным одним человеком. Там смешалось множество российских говоров и иностранных языков. Устойчивой языковой традиции там не было, а вот социальные жаргонизмы - в изобилии.

РГ / Язык наверняка не мог пройти мимо знаменитого раздела: Москве досталось звание "сердца", а Санкт-Петербургу - "головы" России?

Баш / Действительно, некоторые лексические "нововведения" в Питере были что называется "из головы", придуманными, книжными. Например, отказ от использования немецких слов во время Первой мировой войны. Именно тогда Санкт-Петербург стал Петроградом, появились "спальное место" вместо "плацкарты" и "хлеб с маслом" вместо "бутерброда".

РГ / С тех пор прошло много времени, все перемешалось, в том числе и особенности в произношении слов. Можно ли сейчас по каким-то специфическим признакам вычислить москвича и питерца?

Баш / Москвичей всегда удивляет "ровность" питерского произношения, которую в народе объясняют несколько своеобразно: "У них сыро и ветрено, не хочется широко рот раскрывать, поэтому и говорят "сквозь зубы", будто высокомерно". Вот некоторые особенности московского и питерского "прононса". Москва: "вожжи", "дрожжи", жёлчь. Санкт-Петербург: "возжи", "дрозжи", "желчь". Москвичи скажут: "булошная", "коришневый", "грешневый". Петербуржцы - "булочная", "коричневый", "гречневый". Ну а если услышите: "прынц", знайте: этот человек, без сомнения, с "брегов Невы".

Словесные "пары"
(Москва-Питер)

вафельный рожок - сахарная трубочка,

подъезд - парадное или лестница,

пакет - кулек,

палатка - ларек,

пончик - пышка,

штука - тонна (тысяча рублей),

водолазка - бодлон,

проездной - карточка,

личинка - секретка (часть замка),

учет - переучет,

курица - кура,

гречка - греча,

"бычок" - "хабарик",

конечная - кольцо ,

сквер - садик,

ластик - резинка,

утятница - латка,

жулик - мазурик,

тротуар - панель (в Москве слово "панель" тоже употребляется, только несколько в ином значении),

перьевая ручка - вставочка (Владимир Набоков использовал в своих романах исключительно питерский вариант).

Страница сайта http://moscowuniversityclub.ru
Оригинал находится по адресу http://moscowuniversityclub.ru/home.asp?artId=2154